Guild Wars Wikia
Advertisement
Forums: Accueil des forums Off-topic C'est pas trop tôt !

Un brin de lecture :

http://www.cyberpresse.ca/article/20070816/CPSOLEIL/70816020/1002/CPSPORTS

Pas nécessaire de tout lire. C'est une bonne nouvelle, mais on risque d'avoir les bandes sonores et textes venant de France et c'est pas tout le monde qui vont apprécier de faire du shopping (dans un RPG) par exemple. Ici on dit, magasiner. Mais bon, le monde parfait ça n'existe pas. On s'en rends compte chaque fois qu'on sort de chez-soi et qu'on voit les vélos rouler sur les trottoirs, les piétons traverser n'importe quand, les autos dont le clignottant est en options... Et même dans notre appartement quand on achète des appareils qui ont des prises à 3 trous et qu'une petite lumière rouge reste allumée en permanance pour signaler qu'il n'y a pas de mise à la terre dans nos mur. Désolé de tout mélanger comme ça, je devais avoir un peu besoin d'en parler.  — TuζipVõrζąx Discuter 19 août 2007 à 23:24 (UTC)

J'ai troujours trouvé étrange que ce ne soit pas déjà le cas pour les jeux (comme tu me l'avais indiqué tantôt) puisque vous avez une loi équivalente pour les films depuis longtemps (d'où tous les screeners de films en "québécois" qui tournent sur le net puisque les films sortent, en général, plut tôt chez vous en salle ou sur DVD).
Attention tous les doublages de la version officielle "francophone" (celle qui sera distribuée partout ailleurs, sauf au Québec) ne sont pas forcément fait en France pour autant. Par exemple pour avoir des coûts de production réduits, une bonne partie des animes (dessins-animés japonais) sont doublés... en Belgique avec des acteurs belges (l'acteur c'est celui qui prête sa voix, le doubleur c'est le proprio du studio de doublage). Certains films sont également doublés en Suisse.
Outre les voix attitrées à un acteur connu hollywoodien et les comédiens connus qui passent en guest-star (le plus souvent dans les DA à succès américains), qui sont français ou assimilés (comme toujours quand ils sont connus on "oublie" qu'ils sont étrangers : beaucoup de belges ou d'origine africaine, quelques suisses, etc...), les doubleurs et les producteurs s'arrangent juste pour prendre des acteurs locaux (suisses et belges donc) sans trop d'accent pour les voix secondaires. Parfois même, pour certains films, ils réutilisent la version québécoise en remplacant juste les voix principales, les voix de fond et de buitages (ex: discussion dans une foule, dans un restaurant, cris, etc... qui ont tous été traduits en français) restant les mêmes dans les deux versions. Jaxom 20 août 2007 à 00:21 (UTC)
Tu sembles en savoir un peu plus que moi au sujet des DVD (lois et méthodes de doublage). Cependant, 75% des DVD de films d'origine autre que française ou québécoise, qui sont vendus ici, ne contiennent que la bande sonore anglaise (souvent accompagné de l'espagnol). Et ça passe à 96% lorsqu'il s'agit de séries tel que Stargate SG1. Par exemple, dans ce dernier cas, la première saison contient la bande sonore française et toutes les saison suivantes jusqu'à la huitième ne contiennent que l'anglais, l'espagnol et le portugais et la dernière saison n'a que 5 épisode avec le français.
D'autant plus choquant que toute la série passe (ou passait) en français sur une chaîne de télévision gratuite (TQS). En fait, les problèmes que rencontre notre petit bout de marché cerait qu'ici c'est en NTSC et non en PAL. Aussi, nous sommes en zone 1. Sinon il serait très facile que nos magasins commandent les DVD destinés à l'Europe. Enfin, ce n'est que mon point de vue qui doit présenter des failles.
Alors oui, une bonne nouvelle, mais...  — TuζipVõrζąx Discuter 20 août 2007 à 17:29 (UTC)
Advertisement